Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 8 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 8 Verses

1
BNV : এখন ভাই ও বোনেরা, মাকিদনিয়ার খ্রীষ্ট মণ্ডলীগুলির মধ্যে ঈশ্বরের অনুগ্রহ য়ে কাজ করেছে তা আমরা তোমাদের জানাচ্ছি৷
KJV : Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
YLT : And we make known to you, brethren, the grace of God, that hath been given in the assemblies of Macedonia,
RV : Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
RSV : We want you to know, brethren, about the grace of God which has been shown in the churches of Macedonia,
ASV : Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
ESV : We want you to know, brothers, about the grace of God that has been given among the churches of Macedonia,
ERVEN : And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God gave the churches in Macedonia.
2
BNV : যদিও দুঃখ কষ্ট ভোগ করার মধ্য দিয়ে তাদের পরীক্ষা করা হয়েছে এবং যদিও তারা অতি দরিদ্র, তবু তাদের মনে এতই আনন্দ য়ে তারা অন্যকে খোলা হাতে দান করেছে৷
KJV : How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
YLT : because in much trial of tribulation the abundance of their joy, and their deep poverty, did abound to the riches of their liberality;
RV : how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
RSV : for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of liberality on their part.
ASV : how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
ESV : for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of generosity on their part.
ERVEN : Those believers have been tested by great troubles, and they are very poor. But they gave much because of their great joy.
3
BNV : আমি সাক্ষী দিচ্ছি য়ে তারা নিজের ইচ্ছায় যতদূর সাধ্য এমনকি সাধ্যের অতিরিক্ত দান করেছিল৷
KJV : For to [their] power, I bear record, yea, and beyond [their] power [they were] willing of themselves;
YLT : because, according to [their] power, I testify, and above [their] power, they were willing of themselves,
RV : For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, {cf15i they gave} of their own accord,
RSV : For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own free will,
ASV : For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord,
ESV : For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own free will,
ERVEN : I can tell you that they gave as much as they were able and even more than they could afford. No one told them to do this. It was their idea.
4
BNV : তারা আমাদের ঐকান্তিক অনুরোধ জানিয়ে বলেছিল, ঈশ্বরের লোকদের এই সেবার কাজে অংশগ্রহণ করার সুয়োগ য়েন তাদের দেওয়া হয়৷
KJV : Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and [take upon us] the fellowship of the ministering to the saints.
YLT : with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,
RV : beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
RSV : begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints --
ASV : beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
ESV : begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints-
ERVEN : But they asked us again and again—they begged us to let them share in this service for God's people.
5
BNV : তারা এমনভাবে দান করেছিল যা আমরা আশাই করি নি৷ তারা ঈশ্বরের ইচ্ছামতো প্রথমে নিজেদের প্রভুর কাছে এবং পরে আমাদের দিয়ে দিল৷
KJV : And [this they did,] not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
YLT : and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,
RV : and {cf15i this}, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.
RSV : and this, not as we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
ASV : and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
ESV : and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
ERVEN : And they gave in a way that we did not expect: They gave themselves to the Lord and to us before they gave their money. This is what God wants.
6
BNV : সেইজন্য আমরা তীতকে অনুরোধ করলাম যাতে তিনি এর আগে য়ে কাজ করতে শুরু করেছিলেন, সেই অনুগ্রহের কাজ শেষ করেন৷
KJV : Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
YLT : so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,
RV : Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
RSV : Accordingly we have urged Titus that as he had already made a beginning, he should also complete among you this gracious work.
ASV : Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
ESV : Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace.
ERVEN : So we asked Titus to help you finish this special work of giving. He is the one who started this work.
7
BNV : সবকিছু য়েমন তোমাদের প্রচুর পরিমাণে আছে; বিশ্বাস, বলার ক্ষমতা, জ্ঞান, সববিষয়ের প্রতি তোমাদের আগ্রহ এবং আমাদের প্রতি ভালবাসা, ঠিক এইভাবে দান করার গুণটিও য়েন তোমাদের প্রচুর পরিমাণে থাকে৷
KJV : Therefore, as ye abound in every [thing, in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
YLT : but even as in every thing ye do abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace ye may abound;
RV : But as ye abound in everything, {cf15i in} faith, and utterance, and knowledge, and {cf15i in} all earnestness, and {cf15i in} your love to us, {cf15i see} that ye abound in this grace also.
RSV : Now as you excel in everything -- in faith, in utterance, in knowledge, in all earnestness, and in your love for us -- see that you excel in this gracious work also.
ASV : But as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
ESV : But as you excel in everything- in faith, in speech, in knowledge, in all earnestness, and in our love for you- see that you excel in this act of grace also.
ERVEN : You are rich in everything—in faith, in speaking ability, in knowledge, in the willingness to help, and in the love you learned from us. And so we want you to also be rich in this work of giving.
8
BNV : আমি আদেশ করে বলছি না; কিন্তু অন্য়ের আগ্রহের উদাহরণ দিয়ে তোমাদের ভালবাসা যথার্থ কিনা পরীক্ষা করছি৷
KJV : I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
YLT : not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness,
RV : I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
RSV : I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
ASV : I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
ESV : I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
ERVEN : I am not ordering you to give, but I want to see how real your love is by comparing you with others who have been so ready and willing to help.
9
BNV : কারণ তোমরা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহের কথা জান, তিনি ধনী হয়েও তোমাদের জন্য দরিদ্র হলেন, যাতে তোমরা তাঁর দরিদ্রতায় ধনবান হয়ে উঠতে পার৷
KJV : For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
YLT : for ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you he became poor -- being rich, that ye by that poverty may become rich.
RV : For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
RSV : For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that by his poverty you might become rich.
ASV : For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
ESV : For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you by his poverty might become rich.
ERVEN : You know the grace of our Lord Jesus Christ. You know that he gave up his heavenly riches for you. He gave up everything so that you could be richly blessed.
10
BNV : এবিষয়ে আমি আমার পরামর্শ তোমাদের দিচ্ছি কারণ তোমাদের পক্ষে এটা মঙ্গলজনক৷ য়েহেতু গত বছর তোমরাই প্রথম কাজ করতে আরন্ভ করেছিলে, শুধু তাই নয় সেই কাজ করার ইচ্ছাও তোমরাই প্রথমে প্রকাশ করেছিলে৷
KJV : And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
YLT : and an opinion in this do I give: for this to you [is] expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago,
RV : And herein I give {cf15i my} judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
RSV : And in this matter I give my advice: it is best for you now to complete what a year ago you began not only to do but to desire,
ASV : And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
ESV : And in this matter I give my judgment: this benefits you, who a year ago started not only to do this work but also to desire to do it.
ERVEN : This is what I think you should do: Last year you were the first to want to give, and you were the first who gave.
11
BNV : তোমরা আগ্রহের সাথে য়ে দেওয়ার কাজ শুরু করেছিলে, এখন তা সেই একই আগ্রহের সঙ্গে তোমাদের সাধ্যমত শেষ কর৷
KJV : Now therefore perform the doing [of it;] that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.
YLT : and now also finish doing [it], that even as [there is] the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have,
RV : But now complete the doing also; that as {cf15i there was} the readiness to will, so {cf15i there may be} the completion also out of your ability.
RSV : so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.
ASV : But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.
ESV : So now finish doing it as well, so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.
ERVEN : So now finish the work you started. Then your "doing" will be equal to your "wanting to do." Give from what you have.
12
BNV : কারণ দেবার মতো ইচ্ছা থাকলে তবেই তোমাদের দান গ্রাহ্য় হবে, তোমাদের যা আছে সেই ভিত্তিতে দিলেই তোমাদের দান গ্রাহ্য় হবে; তোমাদের যা নেই সেই অনুযাযী নয়৷
KJV : For if there be first a willing mind, [it is] accepted according to that a man hath, [and] not according to that he hath not.
YLT : for if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he hath not;
RV : For if the readiness is there, {cf15i it is} acceptable according as {cf15i a man} hath, not according as {cf15i he} hath not.
RSV : For if the readiness is there, it is acceptable according to what a man has, not according to what he has not.
ASV : For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
ESV : For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
ERVEN : If you want to give, your gift will be accepted. Your gift will be judged by what you have, not by what you don't have.
13
BNV : কারণ আমাদের উদ্দেশ্য এই নয় য়ে, অন্য সকলে আরাম করবে আর তোমরা কষ্টে পড়বে, বরং সব কিছুতে য়েন সমতা থাকে৷
KJV : For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:
YLT : for not that for others release, and ye pressured, [do I speak,]
RV : For {cf15i I say} not {cf15i this}, that others may be eased, {cf15i and} ye distressed:
RSV : I do not mean that others should be eased and you burdened,
ASV : For I say not this that others may be eased and ye distressed;
ESV : I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness
ERVEN : We don't want you to have troubles while others are comforted. We want everything to be equal.
14
BNV : বর্তমানে তোমাদের যথেষ্ট রয়েছে, তার থেকে দিয়ে তাদের প্রযোজন মেটাতে পারবে, আবার প্রযোজনে তাদের যা বেশী হবে তা দিতে তোমাদের অভাব মিটবে৷ এইভাবে য়েন সর্বত্র সমতা বজায় থাকে৷
KJV : But by an equality, [that] now at this time your abundance [may be a supply] for their want, that their abundance also may be [a supply] for your want: that there may be equality:
YLT : but by equality, at the present time your abundance -- for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality,
RV : but by equality; your abundance {cf15i being a supply} at this present time for their want, that their abundance also may become {cf15i a supply} for your want; that there may be equality:
RSV : but that as a matter of equality your abundance at the present time should supply their want, so that their abundance may supply your want, that there may be equality.
ASV : but by equality: your abundance being a supply at this present time for their want, that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality:
ESV : your abundance at the present time should supply their need, so that their abundance may supply your need, that there may be fairness.
ERVEN : At this time you have plenty and can provide what they need. Then later, when they have plenty, they can provide what you need. Then everyone will have an equal share.
15
BNV : শাস্ত্রে য়েমন লেখা আছে,‘য়ে বেশী কুড়োলো, তার বাড়তি থাকল না; য়ে অল্প কুড়োলো, তার অভাব হল না৷’ যাত্রাপুস্তক
KJV : As it is written, He that [had gathered] much had nothing over; and he that [had gathered] little had no lack.
YLT : according as it hath been written, `He who [did gather] much, had nothing over; and he who [did gather] little, had no lack.`
RV : as it is written, He that {cf15i gathered} much had nothing over; and he that {cf15i gathered} little had no lack.
RSV : As it is written, "He who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack."
ASV : as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.
ESV : As it is written, "Whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack."
ERVEN : As the Scriptures say, "Those who gathered much did not have too much, and those who gathered little did not have too little."
16
BNV : তোমাদের জন্য আমার য়ে আগ্রহ আছে, ঠিক সেই রকম আগ্রহ ঈশ্বর তীতের অন্তরে দিয়েছেন বলে আমি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিই৷
KJV : But thanks [be] to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
YLT : And thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,
RV : But thanks be to God, which putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
RSV : But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
ASV : But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
ESV : But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you.
ERVEN : I thank God because he gave Titus the same love for you that I have.
17
BNV : তীত য়ে আমাদের অনুরোধ রেখেছেন তাই নয়, তিনি এতই আগ্রহী ছিলেন য়ে নিজের ইচ্ছায় তোমাদের কাছে যাচ্ছেন৷
KJV : For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
YLT : because indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you,
RV : For indeed he accepted our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
RSV : For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is going to you of his own accord.
ASV : For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
ESV : For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is going to you of his own accord.
ERVEN : Titus agreed to do what we asked. In fact, he himself wanted very much to come see you.
18
BNV : আমরা তীতের সঙ্গে সেই ভাইকে পাঠাচ্ছি, যিনি সুসমাচার প্রচারের জন্য সমস্ত মণ্ডলীতে প্রশংসিত৷
KJV : And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
YLT : and we sent with him the brother, whose praise in the good news [is] through all the assemblies,
RV : And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel {cf15i is spread} through all the churches;
RSV : With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel;
ASV : And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;
ESV : With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel.
ERVEN : We are sending with Titus the brother who is praised by all the churches. He is praised because of his service to the Good News.
19
BNV : কেবল তাই নয়, আমাদের সহযাত্রী হিসেবে প্রভুর মহিমার জন্য এই দান নিয়ে যাবার দরুন ও আমাদের সাহায্য করার ইচ্ছাকে প্রমাণ করতে বাস্তবিক মণ্ডলীগুলি তাকে মনোনীত করেছিল৷
KJV : And not [that] only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind:
YLT : and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind;
RV : and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in {cf15i the matter of} this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and {cf15i to shew} our readiness:
RSV : and not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us in this gracious work which we are carrying on, for the glory of the Lord and to show our good will.
ASV : and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness:
ESV : And not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us as we carry out this act of grace that is being ministered by us, for the glory of the Lord himself and to show our good will.
ERVEN : Also, he was chosen by the churches to go with us when we carry this gift. We are doing this service to bring glory to the Lord and to show that we really want to help.
20
BNV : আমরা এই দাযিত্ব সম্পর্কে সতর্ক যাতে এই বিপুল অর্থ বিতরণ সম্পর্কে কেউ য়েন আমাদের সমালোচনা না করে৷
KJV : Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
YLT : avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us,
RV : Avoiding this, that any man should blame us in {cf15i the matter of} this bounty which is ministered by us:
RSV : We intend that no one should blame us about this liberal gift which we are administering,
ASV : Avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:
ESV : We take this course so that no one should blame us about this generous gift that is being administered by us,
ERVEN : We are being careful so that no one will criticize us about the way we are caring for this large gift.
21
BNV : কারণ কেবল প্রভুর সামনে নয়, কিন্তু মানুষের দৃষ্টিতে যা ভাল, তাও আমরা লক্ষ্য রাখি৷
KJV : Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
YLT : providing right things, not only before the Lord, but also before men;
RV : for we take thought for things honourable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
RSV : for we aim at what is honorable not only in the Lord's sight but also in the sight of men.
ASV : for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
ESV : for we aim at what is honorable not only in the Lord's sight but also in the sight of man.
ERVEN : We are trying to do what is right. We want to do what the Lord accepts as right and also what people think is right.
22
BNV : আর ওদের সাথে আমাদের ভাইকে পাঠালাম, যাকে আমরা অনেকবার অনেক বিষয়ে পরীক্ষা করে এইসব কাজে উদ্যোগী দেখেছি এবং তোমাদের প্রতি তাঁর এই দৃঢ় বিশ্বাসের জন্য এবার আরও আগ্রহী দেখছি৷
KJV : And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which [I have] in you.
YLT : and we sent with them our brother, whom we proved in many things many times being diligent, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you,
RV : And we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which {cf15i he hath} in you.
RSV : And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you.
ASV : and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you.
ESV : And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you.
ERVEN : Also, we are sending with them our brother who is always ready to help. He has proved this to us in many ways. And he wants to help even more now because he has much faith in you.
23
KJV : Whether [any do enquire] of Titus, [he is] my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren [be enquired of, they are] the messengers of the churches, [and] the glory of Christ.
YLT : whether -- about Titus -- my partner and towards you fellow-worker, whether -- our brethren, apostles of assemblies -- glory of Christ;
RV : Whether {cf15i any inquire} about Titus, {cf15i he is} my partner and {cf15i my} fellow-worker to you-ward; or our brethren, {cf15i they are} the messengers of the churches, {cf15i they are} the glory of Christ.
RSV : As for Titus, he is my partner and fellow worker in your service; and as for our brethren, they are messengers of the churches, the glory of Christ.
ASV : Whether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow-worker to you-ward, or our brethren, they are the messengers of the churches, they are the glory of Christ.
ESV : As for Titus, he is my partner and fellow worker for your benefit. And as for our brothers, they are messengers of the churches, the glory of Christ.
ERVEN : Now about Titus—he is my partner. He is working together with me to help you. And about the other brothers—they are sent from the churches, and they bring glory to Christ.
24
KJV : Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
YLT : the shewing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, to them shew ye, even in the face of the assemblies.
RV : Shew ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
RSV : So give proof, before the churches, of your love and of our boasting about you to these men.
ASV : Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
ESV : So give proof before the churches of your love and of our boasting about you to these men.
ERVEN : So show these men that you really have love. Show them why we are proud of you. Then all the churches can see it.
×

Alert

×